laikmetis.lt
Maltos gyvybę ginančios organizacijos nusivylė visuomeninio transliuotojo tarnybomis (PBS). Šalies prezidento Georgo Vella (Džordžo Velos) kalbos radijo laidoje dalis buvo praleista. Joje – kritiška pastaba apie abortus.
PBS redakcija nusprendė praleisti tas prezidento kalbos dalis, kuriose jis kalbėjo apie abortus. Pavyzdžiui, prezidentas pareiškė, kad „milijonai negimusių kūdikių nužudomi dar prieš jiems išvystant dienos šviesą“. Tačiau šis sakinys nebuvo įtrauktas į reportažą.
Organizacijos parašė laišką ne tik PBS, bet ir Transliavimo tarnybai. Jos teigia, kad prezidento pasisakymų cenzūravimas „pažeidžia aiškią Maltos Konstitucijos nuostatą, neskaitant Transliavimo įstatymo nuostatų“, kuriose nurodoma, kad naujienų tarnybos turi būti objektyvios ir visapusiškos.
„To neįmanoma padaryti, jei visuomeninis transliuotojas, užuot tarnavęs kaip visos informacijos, į kurią žmonės turi teisę, teikimo priemonė, yra cenzūros instrumentas“, – įsitikinusios kelios šalies organizacijos, pasisakančios už gyvybę.
Jų teigimu, prezidento pareiškimas „nusipelnė dėmesio“, o „tai, kad PBS nusprendė apie tai nepranešti, ypač dabartinėmis aplinkybėmis, yra bandymas cenzūruoti prezidentą“.
Pasak „One of us“, tai ne pirmas kartas, kai PBS naujienų tarnyba taiko cenzūrą.
„Taip buvo pasielgta ir ponios Prudentės atveju, kai PBS naujienų tarnyba visiškai cenzūravo tai, ką sakė gydytojai“, – rašoma svetainėje. – Ponia Prudente buvo nuskraidinta į Ispaniją po to, kai Maltoje jai buvo atsisakyta atlikti abortą. Tai sukėlė didelį tarptautinį sukrėtimą“.
Šaltinis: CNE News
Malonu girdėt. Pasirodo netik Lietuva turi tikrą Nacianalinį Transliuotoją.
Pamenu, kaip toks irzlus kiškutis Tapiniukas puolė Nausėdą po pirmojo Šeimų maršo vien už pasveikinimą su šeimų diena.
Bet užtai Freedom House (Laisvės Rūmai) Maltą priskiria prie laisvų šalių (kaip ir drąsioji Lietuva, 89 taškai), o pvz. Vengriją – prie ,,dalinai laisvų” (69 taškai – taip jai ir reikia. Kodėl nenori vykdyti Didžiojo Perkrovimo ?).
https://freedomhouse.org/countries/freedom-world/scores
Tų keistų dykaduonių pilna: kažkokie laisvės namai (house; rūmai būtų palace), tarptautinė amnestija, skaidrumai dar kažkokie ir taip toliau. Paklausius, ką jie pliauškia, reikia viską suprasti atvirkščiai ir nesuklysi.
O kaip išversi House of Commons ?
Iš tikrųjų tai yra „nekilmingųjų namai“ (nes yra dar ir lordų, t.y. aukštų ponų, namai). „Bendruomenių rūmai“ iš esmės yra pažodinis vertimas iš „palata obščin“. Beje, lenkiškai būtų „izba gmin“, t.y. „valsčių kambarys“ 🙂 Vokiškai paprastai neverčiama, nors galima pasakyti Unterhaus.
Bet lietuviškai sakom ne ,,namai”, o ,,rūmai” (nors prasmė ta pati).